“What is a ‘sprog’?” ask I of my British collaborator.
In the latest back-and-forth sends of the present manuscript—book two of Sophia and Aaron’s tempestuous love story—that term stopped me dead in the water. Me? I’m a dyed-in-the-wool Western American, but one who, admittedly, has lived in Europe and visited the UK in decades past. While I am decently educated, versed in several languages, most of them ‘dead’, ‘sprog’ is one word that made my eyebrows squiggle.
Carole proceeded to ed-ja-ma-cate me with delightfully bubbly laughter and a bit of drollery thrown in. (Carole is kind and patient with confused Americans, a good thing when you’re the confounded American.) “A newborn, a baby,” said she.
“Oh.” Cute. And it is. Visions of fully-formed baby frogs immediately flooded my mind-sight.
This is the sort of thing that happens on a daily basis in collaborating together on these books. She’ll say, ‘We don’t say it like that!’. I’ll say, “We don’t do it like that,” and so it goes.
In the writing of this love saga, I’ve learned a whole lot, and I’m loving it. She says she has, too.
So when will book 2 be out? We hope soon. Thinking toward the end of September. 🙂
Recent Comments